Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

1-я книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне6430 собрали622 войска4264 свои для войны4421 и собрались622 в Сокхофе,7755 что в Иудее,3063 и расположились2583 станом2583 между Сокхофом7755 и Азеком5825 в Ефес-Даммиме.658

2 А Саул7586 и Израильтяне3763478 собрались622 и расположились2583 станом2583 в долине6010 дуба425 и приготовились6186 к войне4421 против7125 Филистимлян.6430

3 И стали5975 Филистимляне6430 на горе2022 с одной стороны, и Израильтяне3478 на горе2022 с другой стороны, а между ними была долина.1516

4 И выступил3318 из стана4264 Филистимского6430 единоборец,3761143 по имени8034 Голиаф,1555 из Гефа;1661 ростом1363 он — шести8337 локтей520 и пяди.2239

5 Медный5178 шлем3553 на голове7218 его; и одет3847 он был в чешуйчатую7193 броню,8302 и вес4948 брони8302 его — пять2568 тысяч505 сиклей8255 меди;5178

6 медные5178 наколенники4697 на ногах7272 его, и медный5178 щит3591 за плечами3802 его;

7 и древко60862671 копья2595 его, как навой4500 у ткачей;707 а самое3852 копье2595 его в шестьсот83373967 сиклей8255 железа,1270 и пред3942 ним шел1980 оруженосец.53756793

8 И стал5975 он и кричал7121 к полкам4634 Израильским,3478 говоря559 им: зачем вышли3318 вы воевать?61864421 Не Филистимлянин6430 ли я, а вы рабы5650 Сауловы?7586 Выберите1262 у себя человека,376 и пусть сойдет3381 ко мне;

9 если он может3201 сразиться3898 со мною и убьет5221 меня, то мы будем вашими рабами;5650 если же я одолею3201 его и убью5221 его, то вы будете нашими рабами5650 и будете5647 служить5647 нам.

10 И сказал559 Филистимлянин:6430 сегодня3117 я посрамлю2778 полки4634 Израильские;3478 дайте5414 мне человека,376 и мы сразимся3898 вдвоем.3162

11 И услышали8085 Саул7586 и все Израильтяне3478 эти слова1697 Филистимлянина,6430 и очень3966 испугались2865 и ужаснулись.3372

12 Давид1732 же был сын1121 Ефрафянина376673 из Вифлеема1035 Иудина,3063 по имени8034 Иессея,3448 у которого было восемь8083 сыновей.1121 Этот человек376 во дни3117 Саула7586 достиг2204 старости2204 и был935 старший между мужами.582

13 Три7969 старших1419 сына1121 Иессеевы3448 пошли3212 с310 Саулом7586 на войну;4421 имена8034 трех7969 сыновей1121 его, пошедших1980 на войну:4421 старший1060 — Елиав,446 второй4932 за ним — Аминадав,41 и третий7992 — Самма;8048

14 Давид1732 же был меньший.6996 Трое7969 старших1419 пошли1980 с310 Саулом,7586

15 а Давид1732 возвратился7725 от Саула,7586 чтобы пасти7462 овец6629 отца1 своего в Вифлееме.1035

16 И выступал5066 Филистимлянин6430 тот утром7925 и вечером6150 и выставлял3320 себя сорок705 дней.3117

17 И сказал559 Иессей3448 Давиду,1732 сыну1121 своему: возьми3947 для братьев251 своих ефу374 сушеных7039 зерен7039 и десять6235 этих хлебов3899 и отнеси7323 поскорее7323 в стан4264 к твоим братьям;251

18 а эти десять6235 сыров24612757 отнеси935 тысяченачальнику8269505 и наведайся6485 о здоровье7965 братьев251 и узнай3947 о нуждах6161 их.

19 Саул7586 и они и все Израильтяне3763478 находились в долине6010 дуба425 и готовились к сражению3898 с Филистимлянами.6430

20 И встал7925 Давид1732 рано7925 утром,1242 и поручил5203 овец6629 сторожу,8104 и, взяв5375 ношу, пошел,3212 как приказал6680 ему Иессей,3448 и пришел935 к обозу,4570 когда войско2428 выведено3318 было в строй4634 и с криком7321 готовилось к сражению.4421

21 И расположили6186 Израильтяне3478 и Филистимляне6430 строй4634 против7125 строя.4634

22 Давид1732 оставил5203 свою ношу3627 обозному8104 сторожу3627 и побежал7323 в ряды4634 и, придя,935 спросил7592 братьев251 своих о здоровье.7965

23 И вот, когда он разговаривал1696 с ними, единоборец,1143 по имени8034 Голиаф,1555 Филистимлянин6430 из Гефа,1661 выступает5927 из рядов46344630 Филистимских6430 и говорит1696 те428 слова,1697 и Давид1732 услышал8085 их.

24 И все Израильтяне,3763478 увидев7200 этого человека,376 убегали5127 от него и весьма3966 боялись.3372

25 И говорили559 Израильтяне:3763478 видите7200 этого выступающего5927 человека?376 Он выступает,5927 чтобы поносить2778 Израиля.3478 Если бы кто376 убил5221 его, одарил6238 бы того царь4428 великим1419 богатством,6239 и дочь1323 свою выдал5414 бы за него, и дом1004 отца1 его сделал6213 бы свободным2670 в Израиле.3478

26 И сказал559 Давид1732 людям,582 стоящим5975 с ним: что сделают6213 тому, кто убьет5221 этого1975 Филистимлянина6430 и снимет5493 поношение2781 с Израиля?3478 ибо кто этот необрезанный6189 Филистимлянин,6430 что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого?2416

27 И сказал559 ему народ5971 те же слова,1697 говоря:559 вот что сделано6213 будет6213 тому человеку,376 который убьет5221 его.

28 И услышал8085 Елиав,446 старший1419 брат251 Давида, что говорил1696 он с людьми,582 и рассердился6392734 Елиав446 на Давида1732 и сказал:559 зачем ты сюда пришел3381 и на кого оставил5203 немногих4592 овец6629 тех2007 в пустыне?4057 Я знаю3045 высокомерие2087 твое и дурное7455 сердце3824 твое, ты пришел3381 посмотреть7200 на сражение.4421

29 И сказал559 Давид:1732 что же я сделал?6213 не слова1697 ли это?

30 И отворотился5437 от него681 к4136 другому312 и говорил559 те же слова,1697 и отвечал77251697 ему народ5971 по-прежнему.72231697

31 И услышали8085 слова,1697 которые говорил1696 Давид,1732 и пересказали5046 Саулу,7586 и тот призвал3947 его.

32 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 пусть никто не падает5307 духом3820 из-за него; раб5650 твой пойдет3212 и сразится3898 с этим Филистимлянином.6430

33 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 не можешь3201 ты идти3212 против этого Филистимлянина,6430 чтобы сразиться3898 с ним, ибо ты еще юноша,5288 а он воин3764421 от юности5271 своей.

34 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 раб5650 твой пас7462 овец6629 у отца1 своего, и когда, бывало, приходил935 лев738 или медведь1677 и уносил5375 овцу77162089 из стада,5739

35 то я гнался3318 за310 ним и нападал5221 на него и отнимал5337 из пасти6310 его; а если он бросался6965 на меня, то я брал2388 его за космы2206 и поражал5221 его и умерщвлял4191 его;

36 и льва738 и медведя1677 убивал5221 раб5650 твой, и с этим Филистимлянином6430 необрезанным6189 будет то же, что с ними, потому что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого.2416

37 И сказал559 Давид:1732 Господь,3068 Который избавлял5337 меня от льва738 и медведя,1677 избавит5337 меня и от руки3027 этого Филистимлянина.6430 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 иди,3212 и да будет Господь3068 с тобою.

38 И одел3847 Саул7586 Давида1732 в свои одежды,4055 и возложил5414 на голову7218 его медный5178 шлем,6959 и надел3847 на него броню.8302

39 И опоясался2296 Давид1732 мечом2719 его сверх одежды4055 и начал2974 ходить,3212 ибо не привык5254 к такому вооружению; потом сказал559 Давид1732 Саулу:7586 я не могу3201 ходить3212 в этом, я не привык.5254 И снял5493 Давид1732 все это с себя.

40 И взял3947 посох4731 свой в руку3027 свою, и выбрал977 себе пять2568 гладких2512 камней68 из ручья,5158 и положил7760 их в пастушескую7462 сумку,3627 которая была с ним; и с сумкою3219 и с пращею7050 в руке3027 своей выступил5066 против5066 Филистимлянина.6430

41 Выступил3212 и Филистимлянин,6430 идя1980 и приближаясь7131 к Давиду,1732 и оруженосец53756793 шел впереди3942 его.

42 И взглянул5027 Филистимлянин6430 и, увидев7200 Давида,1732 с959 презрением959 посмотрел959 на него, ибо он был молод,5288 белокур132 и красив3303 лицем.4758

43 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 что ты идешь935 на меня с палкою?4731 разве я собака?3611 И проклял7043 Филистимлянин6430 Давида1732 своими богами.430

44 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 подойди3212 ко мне, и я отдам5414 тело1320 твое птицам5775 небесным8064 и зверям929 полевым.7704

45 А Давид1732 отвечал559 Филистимлянину:6430 ты идешь935 против меня с мечом2719 и копьем2595 и щитом,3591 а я иду935 против тебя во имя8034 Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 воинств4634 Израильских,3478 которые ты поносил;2778

46 ныне предаст5462 тебя Господь3068 в руку3027 мою, и я убью5221 тебя, и сниму5493 с тебя голову7218 твою, и отдам5414 трупы6297 войска4264 Филистимского6430 птицам5775 небесным8064 и зверям2416 земным,776 и узнает3045 вся земля,776 что есть3426 Бог430 в Израиле;3478

47 и узнает3045 весь этот сонм,6951 что не мечом2719 и копьем2595 спасает3467 Господь,3068 ибо это война4421 Господа,3068 и Он предаст5414 вас в руки3027 наши.

48 Когда Филистимлянин6430 поднялся6965 и стал3212 подходить3212 и приближаться7126 навстречу7125 Давиду,1732 Давид1732 поспешно4116 побежал7323 к строю4634 навстречу7125 Филистимлянину.6430

49 И опустил7971 Давид1732 руку3027 свою в сумку3627 и взял3947 оттуда камень,68 и бросил7049 из7049 пращи7049 и поразил5221 Филистимлянина6430 в лоб,4696 так что камень68 вонзился2883 в лоб4696 его, и он упал5307 лицем6440 на землю.776

50 Так одолел2388 Давид1732 Филистимлянина6430 пращею7050 и камнем,68 и поразил5221 Филистимлянина6430 и убил4191 его; меча2719 же не было в руках3027 Давида.1732

51 Тогда Давид1732 подбежал7323 и, наступив5975 на Филистимлянина,6430 взял3947 меч2719 его и вынул8025 его из ножен,8593 ударил4191 его и отсек3772 им голову7218 его; Филистимляне,6430 увидев,7200 что силач1368 их умер,4191 побежали.5127

52 И поднялись6965 мужи582 Израильские3478 и Иудейские,3063 и воскликнули7321 и гнали7291 Филистимлян6430 до входа935 в долину1516 и до ворот8179 Аккарона.6138 И падали5307 поражаемые2491 Филистимляне6430 по дороге1870 Шааримской8189 до Гефа1661 и до Аккарона.6138

53 И возвратились7725 сыны1121 Израилевы3478 из погони1814 за310 Филистимлянами6430 и разграбили8155 стан4264 их.

54 И взял3947 Давид1732 голову7218 Филистимлянина6430 и отнес935 ее в Иерусалим,3389 а оружие3627 его положил7760 в шатре168 своем.

55 Когда Саул7586 увидел7200 Давида,1732 выходившего3318 против7125 Филистимлянина,6430 то сказал559 Авениру,74 начальнику8269 войска:6635 Авенир,74 чей сын1121 этот юноша?5288 Авенир74 сказал:559 да живет2416 душа5315 твоя, царь;4428 я не знаю.3045

56 И сказал559 царь:4428 так спроси,7592 чей сын1121 этот юноша?5958

57 Когда же Давид1732 возвращался7725 после поражения5221 Филистимлянина,6430 то Авенир74 взял3947 его и привел935 к3942 Саулу,7586 и голова7218 Филистимлянина6430 была в руке3027 его.

58 И спросил559 его Саул:7586 чей ты сын,1121 юноша?5288 И отвечал559 Давид:1732 сын1121 раба5650 твоего Иессея3448 из Вифлеема.1022

Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1-я книга Царств

Глава 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

1 Филистимляне6430 собрали622 войска4264 свои для войны4421 и собрались622 в Сокхофе,7755 что в Иудее,3063 и расположились2583 станом2583 между Сокхофом7755 и Азеком5825 в Ефес-Даммиме.658

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

2 А Саул7586 и Израильтяне3763478 собрались622 и расположились2583 станом2583 в долине6010 дуба425 и приготовились6186 к войне4421 против7125 Филистимлян.6430

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

3 И стали5975 Филистимляне6430 на горе2022 с одной стороны, и Израильтяне3478 на горе2022 с другой стороны, а между ними была долина.1516

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

4 И выступил3318 из стана4264 Филистимского6430 единоборец,3761143 по имени8034 Голиаф,1555 из Гефа;1661 ростом1363 он — шести8337 локтей520 и пяди.2239

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

5 Медный5178 шлем3553 на голове7218 его; и одет3847 он был в чешуйчатую7193 броню,8302 и вес4948 брони8302 его — пять2568 тысяч505 сиклей8255 меди;5178

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

6 медные5178 наколенники4697 на ногах7272 его, и медный5178 щит3591 за плечами3802 его;

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

7 и древко60862671 копья2595 его, как навой4500 у ткачей;707 а самое3852 копье2595 его в шестьсот83373967 сиклей8255 железа,1270 и пред3942 ним шел1980 оруженосец.53756793

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

8 И стал5975 он и кричал7121 к полкам4634 Израильским,3478 говоря559 им: зачем вышли3318 вы воевать?61864421 Не Филистимлянин6430 ли я, а вы рабы5650 Сауловы?7586 Выберите1262 у себя человека,376 и пусть сойдет3381 ко мне;

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

9 если он может3201 сразиться3898 со мною и убьет5221 меня, то мы будем вашими рабами;5650 если же я одолею3201 его и убью5221 его, то вы будете нашими рабами5650 и будете5647 служить5647 нам.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

10 И сказал559 Филистимлянин:6430 сегодня3117 я посрамлю2778 полки4634 Израильские;3478 дайте5414 мне человека,376 и мы сразимся3898 вдвоем.3162

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

11 И услышали8085 Саул7586 и все Израильтяне3478 эти слова1697 Филистимлянина,6430 и очень3966 испугались2865 и ужаснулись.3372

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

12 Давид1732 же был сын1121 Ефрафянина376673 из Вифлеема1035 Иудина,3063 по имени8034 Иессея,3448 у которого было восемь8083 сыновей.1121 Этот человек376 во дни3117 Саула7586 достиг2204 старости2204 и был935 старший между мужами.582

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

13 Три7969 старших1419 сына1121 Иессеевы3448 пошли3212 с310 Саулом7586 на войну;4421 имена8034 трех7969 сыновей1121 его, пошедших1980 на войну:4421 старший1060 — Елиав,446 второй4932 за ним — Аминадав,41 и третий7992 — Самма;8048

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

14 Давид1732 же был меньший.6996 Трое7969 старших1419 пошли1980 с310 Саулом,7586

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

15 а Давид1732 возвратился7725 от Саула,7586 чтобы пасти7462 овец6629 отца1 своего в Вифлееме.1035

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

16 И выступал5066 Филистимлянин6430 тот утром7925 и вечером6150 и выставлял3320 себя сорок705 дней.3117

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

17 И сказал559 Иессей3448 Давиду,1732 сыну1121 своему: возьми3947 для братьев251 своих ефу374 сушеных7039 зерен7039 и десять6235 этих хлебов3899 и отнеси7323 поскорее7323 в стан4264 к твоим братьям;251

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

18 а эти десять6235 сыров24612757 отнеси935 тысяченачальнику8269505 и наведайся6485 о здоровье7965 братьев251 и узнай3947 о нуждах6161 их.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

19 Саул7586 и они и все Израильтяне3763478 находились в долине6010 дуба425 и готовились к сражению3898 с Филистимлянами.6430

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

20 И встал7925 Давид1732 рано7925 утром,1242 и поручил5203 овец6629 сторожу,8104 и, взяв5375 ношу, пошел,3212 как приказал6680 ему Иессей,3448 и пришел935 к обозу,4570 когда войско2428 выведено3318 было в строй4634 и с криком7321 готовилось к сражению.4421

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

21 И расположили6186 Израильтяне3478 и Филистимляне6430 строй4634 против7125 строя.4634

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

22 Давид1732 оставил5203 свою ношу3627 обозному8104 сторожу3627 и побежал7323 в ряды4634 и, придя,935 спросил7592 братьев251 своих о здоровье.7965

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

23 И вот, когда он разговаривал1696 с ними, единоборец,1143 по имени8034 Голиаф,1555 Филистимлянин6430 из Гефа,1661 выступает5927 из рядов46344630 Филистимских6430 и говорит1696 те428 слова,1697 и Давид1732 услышал8085 их.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

24 И все Израильтяне,3763478 увидев7200 этого человека,376 убегали5127 от него и весьма3966 боялись.3372

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

25 И говорили559 Израильтяне:3763478 видите7200 этого выступающего5927 человека?376 Он выступает,5927 чтобы поносить2778 Израиля.3478 Если бы кто376 убил5221 его, одарил6238 бы того царь4428 великим1419 богатством,6239 и дочь1323 свою выдал5414 бы за него, и дом1004 отца1 его сделал6213 бы свободным2670 в Израиле.3478

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

26 И сказал559 Давид1732 людям,582 стоящим5975 с ним: что сделают6213 тому, кто убьет5221 этого1975 Филистимлянина6430 и снимет5493 поношение2781 с Израиля?3478 ибо кто этот необрезанный6189 Филистимлянин,6430 что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого?2416

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

27 И сказал559 ему народ5971 те же слова,1697 говоря:559 вот что сделано6213 будет6213 тому человеку,376 который убьет5221 его.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

28 И услышал8085 Елиав,446 старший1419 брат251 Давида, что говорил1696 он с людьми,582 и рассердился6392734 Елиав446 на Давида1732 и сказал:559 зачем ты сюда пришел3381 и на кого оставил5203 немногих4592 овец6629 тех2007 в пустыне?4057 Я знаю3045 высокомерие2087 твое и дурное7455 сердце3824 твое, ты пришел3381 посмотреть7200 на сражение.4421

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

29 И сказал559 Давид:1732 что же я сделал?6213 не слова1697 ли это?

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

30 И отворотился5437 от него681 к4136 другому312 и говорил559 те же слова,1697 и отвечал77251697 ему народ5971 по-прежнему.72231697

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

31 И услышали8085 слова,1697 которые говорил1696 Давид,1732 и пересказали5046 Саулу,7586 и тот призвал3947 его.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

32 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 пусть никто не падает5307 духом3820 из-за него; раб5650 твой пойдет3212 и сразится3898 с этим Филистимлянином.6430

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

33 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 не можешь3201 ты идти3212 против этого Филистимлянина,6430 чтобы сразиться3898 с ним, ибо ты еще юноша,5288 а он воин3764421 от юности5271 своей.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

34 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 раб5650 твой пас7462 овец6629 у отца1 своего, и когда, бывало, приходил935 лев738 или медведь1677 и уносил5375 овцу77162089 из стада,5739

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

35 то я гнался3318 за310 ним и нападал5221 на него и отнимал5337 из пасти6310 его; а если он бросался6965 на меня, то я брал2388 его за космы2206 и поражал5221 его и умерщвлял4191 его;

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

36 и льва738 и медведя1677 убивал5221 раб5650 твой, и с этим Филистимлянином6430 необрезанным6189 будет то же, что с ними, потому что так поносит2778 воинство4634 Бога430 живого.2416

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

37 И сказал559 Давид:1732 Господь,3068 Который избавлял5337 меня от льва738 и медведя,1677 избавит5337 меня и от руки3027 этого Филистимлянина.6430 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 иди,3212 и да будет Господь3068 с тобою.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

38 И одел3847 Саул7586 Давида1732 в свои одежды,4055 и возложил5414 на голову7218 его медный5178 шлем,6959 и надел3847 на него броню.8302

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

39 И опоясался2296 Давид1732 мечом2719 его сверх одежды4055 и начал2974 ходить,3212 ибо не привык5254 к такому вооружению; потом сказал559 Давид1732 Саулу:7586 я не могу3201 ходить3212 в этом, я не привык.5254 И снял5493 Давид1732 все это с себя.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

40 И взял3947 посох4731 свой в руку3027 свою, и выбрал977 себе пять2568 гладких2512 камней68 из ручья,5158 и положил7760 их в пастушескую7462 сумку,3627 которая была с ним; и с сумкою3219 и с пращею7050 в руке3027 своей выступил5066 против5066 Филистимлянина.6430

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

41 Выступил3212 и Филистимлянин,6430 идя1980 и приближаясь7131 к Давиду,1732 и оруженосец53756793 шел впереди3942 его.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

42 И взглянул5027 Филистимлянин6430 и, увидев7200 Давида,1732 с959 презрением959 посмотрел959 на него, ибо он был молод,5288 белокур132 и красив3303 лицем.4758

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

43 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 что ты идешь935 на меня с палкою?4731 разве я собака?3611 И проклял7043 Филистимлянин6430 Давида1732 своими богами.430

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

44 И сказал559 Филистимлянин6430 Давиду:1732 подойди3212 ко мне, и я отдам5414 тело1320 твое птицам5775 небесным8064 и зверям929 полевым.7704

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

45 А Давид1732 отвечал559 Филистимлянину:6430 ты идешь935 против меня с мечом2719 и копьем2595 и щитом,3591 а я иду935 против тебя во имя8034 Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 воинств4634 Израильских,3478 которые ты поносил;2778

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

46 ныне предаст5462 тебя Господь3068 в руку3027 мою, и я убью5221 тебя, и сниму5493 с тебя голову7218 твою, и отдам5414 трупы6297 войска4264 Филистимского6430 птицам5775 небесным8064 и зверям2416 земным,776 и узнает3045 вся земля,776 что есть3426 Бог430 в Израиле;3478

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

47 и узнает3045 весь этот сонм,6951 что не мечом2719 и копьем2595 спасает3467 Господь,3068 ибо это война4421 Господа,3068 и Он предаст5414 вас в руки3027 наши.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

48 Когда Филистимлянин6430 поднялся6965 и стал3212 подходить3212 и приближаться7126 навстречу7125 Давиду,1732 Давид1732 поспешно4116 побежал7323 к строю4634 навстречу7125 Филистимлянину.6430

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

49 И опустил7971 Давид1732 руку3027 свою в сумку3627 и взял3947 оттуда камень,68 и бросил7049 из7049 пращи7049 и поразил5221 Филистимлянина6430 в лоб,4696 так что камень68 вонзился2883 в лоб4696 его, и он упал5307 лицем6440 на землю.776

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

50 Так одолел2388 Давид1732 Филистимлянина6430 пращею7050 и камнем,68 и поразил5221 Филистимлянина6430 и убил4191 его; меча2719 же не было в руках3027 Давида.1732

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

51 Тогда Давид1732 подбежал7323 и, наступив5975 на Филистимлянина,6430 взял3947 меч2719 его и вынул8025 его из ножен,8593 ударил4191 его и отсек3772 им голову7218 его; Филистимляне,6430 увидев,7200 что силач1368 их умер,4191 побежали.5127

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

52 И поднялись6965 мужи582 Израильские3478 и Иудейские,3063 и воскликнули7321 и гнали7291 Филистимлян6430 до входа935 в долину1516 и до ворот8179 Аккарона.6138 И падали5307 поражаемые2491 Филистимляне6430 по дороге1870 Шааримской8189 до Гефа1661 и до Аккарона.6138

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

53 И возвратились7725 сыны1121 Израилевы3478 из погони1814 за310 Филистимлянами6430 и разграбили8155 стан4264 их.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

54 И взял3947 Давид1732 голову7218 Филистимлянина6430 и отнес935 ее в Иерусалим,3389 а оружие3627 его положил7760 в шатре168 своем.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

55 Когда Саул7586 увидел7200 Давида,1732 выходившего3318 против7125 Филистимлянина,6430 то сказал559 Авениру,74 начальнику8269 войска:6635 Авенир,74 чей сын1121 этот юноша?5288 Авенир74 сказал:559 да живет2416 душа5315 твоя, царь;4428 я не знаю.3045

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

56 И сказал559 царь:4428 так спроси,7592 чей сын1121 этот юноша?5958

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

57 Когда же Давид1732 возвращался7725 после поражения5221 Филистимлянина,6430 то Авенир74 взял3947 его и привел935 к3942 Саулу,7586 и голова7218 Филистимлянина6430 была в руке3027 его.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

58 И спросил559 его Саул:7586 чей ты сын,1121 юноша?5288 И отвечал559 Давид:1732 сын1121 раба5650 твоего Иессея3448 из Вифлеема.1022